tłumacz przysięgły niderlandzkiego

Zespół tłumaczy MIW

tel: 22 112 16 77

Holenderski, flamandzki, belgijski czy niderlandzki?

W Polsce bardzo często Klienci używają różnych nazw określających język urzędowy m.in. Holandii i Belgii. O tłumaczeniu z języka holenderskiego lub niderlandzkiego mówią w przypadku dokumentów przywiezionych z Holandii oraz z języka belgijskiego lub flamandzkiego, gdy okazują dokumenty wydane w Belgii.

Która forma: holenderski, niderlandzki, belgijski czy flamandzki jest poprawna?

Do lat 70. XX wieku poprawną nazwą był język holenderski dla Holandii oraz język flamandzki dla Belgii. Mówiąc o języku obu krajów używano natomiast formy „język niderlandzki”.

Dopiero w latach 80. XX wieku po podpisaniu przez oba kraje unii językowej zwanej Nederlandse Taalunie, wskazującej na jeden wspólny język urzędowy Belgii oraz Holandii w Polsce zaczęto używać nazwy „język niderlandzki”. Mimo tego, że w obu krajach stosuje się nieco inne formy tego języka, różniące się w zakresie fonetyki, składni, morfologii, a nawet słownictwa, to używanie nazw: język holenderski, belgijski czy flamandzki wyszło z użycia w polskich publikacjach na rzecz niderlandzkiego.

W jakich krajach język niderlandzki jest językiem urzędowym?

Język „holenderski” czy „flamandzki” najbardziej zbliżone są do języka niemieckiego. Ich pierwsze ślady sięgają około 700 roku, natomiast pierwszy tekst w języku „holenderskim” powstał w roku 1100. W codziennym życiu językiem niderlandzkim posługuje się  około 23 milionów ludzi. Najwięcej z nich mieszka w Holandii,  Belgii, Republice Surinamu oraz na Arubie (Ameryka Południowa), a także w Niemczech i we Francji, gdzie nie ma on statusu języka oficjalnego. Sytuacja ta ma się odwrotnie w Antylach Holenderskich, gdzie niderlandzki językiem urzędowym jest, lecz większość populacji na co dzień używa języków lokalnych.

W dużych miastach Belgii oraz Holandii (Amsterdam, Rotterdam, Haga, Bruksela ) językiem oficjalnym jest tzw. język niderlandzki standardowy, którego standaryzacją zajmuje się Unia Języka Niderlandzkiego, dopuszczająca wiele dialektów oraz wariantów, które wcześniej określały nazwę odrębnych języków, np.:  flamandzki, holenderski, brabancki czy limburski.

Grupa językowa

Język niderlandzki należy do grupy germańskich, gdzie na pierwszym miejscu, jeśli chodzi o popularność, jest język angielski, na drugim- niemiecki, a na trzecim- niderlandzki. Warto może pomyśleć zatem o nauce tego języka, a w następnej kolejności o przystąpieniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego (jako, że jest nas tylko 93!)